剧情介绍

本剧基于Jeff Pearlman的书籍《Showtime: Magic, Kareem, Riley, and the Los Angeles Lakers Dynasty of the 1980s》创作,聚焦1980年代的洛杉矶湖人队,讲述队员的职业生涯和个人生活,以及那些在球场内外帮助定义了一个时代的非凡人物。在"表演时刻"期间,湖人队称霸NBA,5夺总冠军,是体育界最受崇敬、最具统治力的王朝之一。 "Showtime"曾被用作剧名,表示湖人队的"showtime era"。但由于与美国有线台Showtime撞名,并且该台是HBO竞争对手,剧集为避免混淆而放弃了沿用书名。

评论:

  • 李雪珊 9小时前 :

    相对男主演们,更值得琢磨的周围其他女性面对这件事,尤其在第三篇章里,给到的反应,尚的母亲,伯爵的妻子,国王的妻子,一切女性都在承担这场悲剧,以及墙外女人们的欢呼,那不仅仅是个人的荣耀,尽管这场胜利并非全然代表正义,现代戏里没觉得亚当司机好看,这里面确实很有魅力,

  • 树盛 7小时前 :

    三星半。罗生门式的故事。所谓为女性尊严而战,不过是为了男性尊严而战。

  • 申屠芮美 6小时前 :

    太像apple tv能做出来的戏了,我的妈呀。把市侩老梗讲出性冷淡风可能也是现在的流行趋势吧。

  • 龙畅 8小时前 :

    故事就是一个人快死了,但是克隆了一个自己陪家人,中途反悔,但不得不接受现实让克隆人替代自己,同时克隆人继承了自己的记忆。这么说吧,你不是你了,但别人眼里你还是你。最后,没人在乎原本的“你”。悲剧。

  • 章宛丝 6小时前 :

    居然是一个女性故事,第三个视角是精髓,雷导有大格局。

  • 格洁 5小时前 :

    boring,这女性主义直白的,就差把这四个字贴脸上了。从剧作角度出发,和《间谍之妻》的女性主义比差了很多。

  • 琳心 3小时前 :

    雷德利的《罗生门》,三段叙事,三个视角,三大男主还是没能掩饰朱迪的光芒!

  • 求和畅 2小时前 :

    三个视角大可不必,女性作为男人的财产被换取利益,虽然是在蒙骗中选择了告发,但是胜利的结果和女性看客的欢呼雀跃还是太理想主义了,结尾更耐人寻味

  • 祢宏恺 8小时前 :

    ps: jodie的小眼神总是让人出戏,但是在chapter3里还是演技在线的🥺

  • 钮弘和 6小时前 :

    全方位地证明了叙事艺术的魅力,这样的作品在如今“剧集盛电影衰”的时代里可太珍贵了。

  • 祁迎彤 0小时前 :

    一件事的三种讲述,看似简单得不像雷导,看过之后会明白不愧是雷导。同样的事发生了几千年,至今仍旧没什么变化,包括看客们对性和死的津津乐道都未变,同样未变的,女人的好结局仍然是有财产有成年儿子的寡妇,前提是没有巧取豪夺的亲戚

  • 驰振 7小时前 :

    挺好的,这真是很久很久以前了。真勇啊。不知道这种想法受了什么主义的影响,总觉得今人当然比古人全方位地厉害。其实美好的品质,并不会随着时间维度的拉长而更多或更少。//but,我看到大本和达蒙在一个画面里就想笑。演员还是应该保持神秘。。。

  • 羽凌晴 8小时前 :

    最后决斗那场戏太精彩了 从每个人的表情能看出他们的立场 选角也厉害 让 Alex Lawther 演可爱的查理 真的有神经质的感觉

  • 渠天元 4小时前 :

    3.5星,同样的事件一遍一遍不同的细节加深对一件事情的理解。其实有点太过形式化,但还是会为女子感到骄傲!说出来,勇敢得活下去!

  • 芮傲丝 5小时前 :

    影片的演绎都是关于告别,同自己、同爱人,这份费心铺垫,残忍又何其幸运,现实里太多人都没有个像样的告别。影片启止纯粹如一,结局深情而伤感,只要自己爱的人幸福就好,无论最后陪伴她的人是谁。大爱如此,似傻如痴,可也正展现了人类拥有真挚感情的美好。

  • 栗凌青 8小时前 :

    以罗生门的视角来讲中世纪战争中一场关于女性财产而生死决斗的故事,阵容强大,决斗精彩,但总觉得有些杀鸡焉用牛刀

  • 铁辰韦 7小时前 :

    米洛身患重病即将死去,为了不让妻子伤心,他请人克隆出一个健康的自己,向克隆人注入记忆,然后代替自己陪伴毫不知情的妻子。

  • 栾诗柳 1小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

  • 鲁高杰 6小时前 :

    但火候问题没有起到强有力的沉浸按摩。

  • 星延 3小时前 :

    最后,落到了metoo的女权主义,实在是太陈旧了。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved