剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 虞半蕾 3小时前 :

    由三个短片组成,影片仅以对话推动剧情,在强大文本和优秀演员的加持下,从日常生活中提炼出触动人心的闪光瞬间。

  • 谷粱思远 2小时前 :

    第一个故事是《夜以继日》的后续,时间线继续前行,朝子把所有未说出的话都说出口,爱情以伤害的形式彻底爆炸开来,朝子又把所有话收回口中,时间线往回倒流。第二个故事是滨口人物观一次清晰地展露,也有对于创作的自我指涉,滨口就是那个作家,把不被社会认同的道德观通过艺术作品展现出来,与侯麦一脉相承。第三个故事最喜欢,看到友邻说后疫情电影的确实不假,两个同样残缺的人却刚好互相补全,其实旁溢的侧支也很精彩——小林的丈夫和高中女同学联系,而夏子正站在那个高中女同学的立场上,我们在不同的故事里扮演着不同的角色,有时对立有时融合,这也是叙事的魅力。

  • 运祯 0小时前 :

    Avant-première Positif #ForumdesImages | 穿梭于人与人的AT力场之间,滨口龙介莫不是有神力。

  • 枫宇 9小时前 :

    时间慢慢的摧毁一切,你我也慢慢淡出了 他/她 的人生.

  • 须香彤 5小时前 :

    世界存在一种魔法,就是打开心门,不要止步于此,而是再来一次,就会发现“我是谁”。

  • 朋初阳 5小时前 :

    MK2 Odéon. 比侯麦更洪尚秀,比洪尚秀更侯麦,三个故事都好有意思,话语的力量。La force de la parole est comme moyen de révélateur donne ,d'une certaine façon, aux personnages la liberté de s'exprimer sans limite en faisant monter l'intimité de l'âme et le incertain identificatition en eux.

  • 竭芳茵 4小时前 :

    84岁的老导演斯科特又拿出了一部高质量的作品,再现了法国中世纪(1386年)的一桩真实的因对女性强暴引起的决斗公案,女性权益被剥夺的主题,尽然如此契合六百年后的现代中国,可叹啊! 斯科特三十年前的《末路狂花》、二十年前的《角斗士》都是他享誉世界的经典电影作品,本片无论“罗生门”式的剧作结构,还是精良的再现中古欧洲场景的视听制作、主要演员准确地表演,都达到了老导演一贯的标准,真可谓宝刀不老!值得欣赏!另外,中古时代的法国故事,人物全说着标准的英语,听着着实有些怪怪的感觉。场景中看到当时古老、破旧的巴黎,只有刚刚全部修建完成(1163-1345)的巴黎圣母院建筑还可辨认。美术设计与制作令人赞赏。

  • 武念云 8小时前 :

    被讲得不平常的平常故事,和被当作平常故事讲述的不平常的故事。

  • 赧睿哲 6小时前 :

    就真的只有日本人和法国人才会整出以及喜欢这种电影…

  • 贝建同 1小时前 :

    用了好多close-up定格,质感上很像看观看油画。诡异的话痨片是我的菜。#BJIFF

  • 钞梅雪 9小时前 :

    对话电影很容易催眠的,但这部我越看越精神。很温柔,有一点点讽刺。可能是同为亚洲人,相对压抑的情感表达深入我心。

  • 晖骞 8小时前 :

    说实话因为被盛名拉来,我却没有如预期喜欢滨口龙介。唉 明明是很喜欢的也该鼓励作者型导演的,毕竟难的多,同时要求却比一般导演苛刻许多。我自己太明白其中的难度。可是只是很个人的不喜欢这些故事而已。最喜欢第二个,但是也只喜欢教授的部分,对于女主为什么要那样做完全无法理解。第三个故事恰巧刚看完合法副本,于是和阿巴斯就有了对比。第一个故事我没法说……what???

  • 董从云 7小时前 :

    “一种对现实似是而非的感觉” 太特别熨贴的质感了 第三个故事真是精妙

  • 求和畅 4小时前 :

    天晓得我有多讨厌村上春树就有多讨厌滨口龙介。他们两个对文本的创作和表达能力已经接近极致了,但我还是非常讨厌。[B]

  • 藩恨蝶 0小时前 :

    又丧又妙又温柔。台词写得太灵了!第三个故事太好太喜欢!

  • 月珊 3小时前 :

    虽然现在还只是7月,但是我的2021年度最佳已经确定就是它了!第一个故事:那个快速变焦转场真的太绝太绝;第二个故事:我无法想象一段对话居然能色情到这般地步,Segawa误打成Sagawa,哈哈哈哈哈哈;第三个故事:果然潘多拉的宝盒中最终只剩下了希望(Nozomi)

  • 采梅 8小时前 :

    也太好了 滨口龙介可能是这一代里最有才能的那一个

  • 诗华荣 4小时前 :

    第二个故事,“如果身边的人让你认为自己一无是处,请不要向他们屈服。不要用社会的标尺来度量自己,应该拥抱那些只有自己才知道的特质。虽然孤身一人会相当辛苦,但即便如此也必须这么做,因为只有坚持自我的人,才会在某个偶然的时刻与他人相交,并产生共鸣。或许那种偶然一生都遇不到一次,但如果有一方没能做到这一点,偶然就永远不可能发生。”

  • 香代蓝 6小时前 :

    老雷亲手通过对比告诉你其实某些爽文版的爱情故事,只是来源于一种虚假自负的讲述视角而已

  • 贰碧菡 0小时前 :

    个人偏爱1>3>2 主要是1的男女主对话那场写得真的很不错 角色塑造得也好 整个构造也很新奇 理解和想象空间大(而且中岛步确实是太帅了 帅得很独特)2是看的时候感觉挺性感 看完后余韵不足。3还是略有感动的 有点感慨 有点悲伤 有点浪漫 有点代入感了。你说爱情是什么吧 是偶然与想象 是分不清也无需分清的虚虚实实 是缺席铸造的更深的在场 是经由幻想抵达的永无满足的欲望 是我因伤害到你而倍受的伤害 是多年后遇到相似者时的那一阵晕眩 是你的路过带给我的长久的力量 是我夺门而去的那一刻 你或者有追上来 或者就这样由我去了。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved