剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 振华 8小时前 :

    拍的实在太难看了,明明有情怀、有彩蛋、有老演员回归、小演员们也演技在线,所有能炒出一道美味佳肴的材料都准备好了,可最后却炒出了一坨雪特。

  • 姿桂 7小时前 :

    这官中字幕也太烂了,,,宁愿没有都更好理解一点,,ps杨伯文总是配角配得太出彩,把主角的光芒夺得一点不剩

  • 司寇念露 4小时前 :

    怎么能这么无聊,全方位的难看。要啥没啥,而且导演或者制片是没搞懂你片子的受众吧?一些冷笑话也只有腐女和直人才会笑吧?

  • 典飞龙 1小时前 :

    是真的无聊到死啊,剧情发展还能再慢一点儿吗?小女主不要一个表情演完所有啊

  • 才曼珠 9小时前 :

    情怀多一些吧,前面还好,后面就越来越无聊了,人物也都挺工具的,似乎前面那么长的铺垫就为了最后那几分钟

  • 揭芷烟 1小时前 :

    纯致敬的电影,对于有ghostbusters回忆的美国一代有点意思吧。雷的那句名台词,are u a gid,回答yes,有点搞笑。

  • 亓官畅然 1小时前 :

    编剧还是那种典型西方脑洞,简单粗暴,好在道具好多小心思很让人眼前一亮。女主造型太像哈利波特了

  • 勇念霜 6小时前 :

    為了Mckenna Grace去看的,之於開拓與傳承,這部片就更像個後日談而已

  • 宫新雪 4小时前 :

    近些年来的发展,当然除开一些地区的持续倒退,同性议题本身也足够明显得向着多元化发展,并且亚裔角色作为主要内容的题材,意义更是具有节点性,肉眼可见的涉猎内容的多态性,也更加对于未来的电影生态充满好奇,当然没有说某些地区。

  • 敖绮艳 6小时前 :

    没想到傲慢与偏见的故事原型套在gay story上fits so well!简直把gay圈鄙视链展现的淋漓尽致,虽然最后还免不了是一个gay fairytale,一个poor asian/not even hot gay能和一个有钱帅白男在一起,i mean,天方夜谭。但整部电影看完还是很开心的,马上想开启自己的gaycation!

  • 彤沛 2小时前 :

    跟《尚气》只能看开头的20分钟不同,这片只能看最后的20分钟。把许多人童年的经典《捉鬼敢死队》拍成儿童片没有问题,问题是拍成了儿童烂片。一流的特效+不入流的故事。幸好最后1984年的四位队员回来露脸了。

  • 凌雪晴 4小时前 :

    三星半,场面没第三部大,算是乡村版捉鬼敢死队。老角色回归满满的回忆。

  • 凡洲 7小时前 :

    两个亚裔,在火烧岛上经历的艳遇,虽然不确定现实里亚裔同志的圈内受欢迎度,不过影片给我提供了一个可以幻想的空间。让长相平凡的人也能相信野百合也有春天😂。另外只想说,欧美人真的好懂浪漫。片末夕阳下的轻舞拥吻简直perfect

  • 家妮 0小时前 :

    Exfuckingcuse me?

  • 广向卉 4小时前 :

    前面还行,后面挺谜的。boss浓浓廉价感像穿了串灯的衣服。

  • 延正志 3小时前 :

    像这样所有的剧情起承转合都照搬傲慢与偏见的电影,剧本首先就是懒惰到极致了,况且新编部分还极度狗血老套俗气……完全是盲赚lgbt电影的关注度

  • 微生从波 6小时前 :

    不得不种族歧视了,因为亚裔实在太丑了,无论男女,尤其是韩裔。剧情倒是还可以,没什么深度,但轻松,尤其傲慢与偏见的构架是怎么拍都不会出错的,可惜颜值太太太太低了,演员换掉可以给四星,演技再好点甚至可以给五星

  • 单于翰采 1小时前 :

    骄傲月的耀眼烟火,最惊艳的是将奥斯汀傲慢与偏见时代局限明显的异性恋白人故事彻底推陈出新。原书情节与文本核心被完美地以当代亚裔男同视角咀嚼反刍,脱胎换骨,并映射在同志文化地标构成独一无二的关于亲情、友情、酷热的情愫与潮湿的欲望,成长烦恼与自我接纳这些普世的夏天故事,又兼容准确而幽默的属于纽约同性恋社群观察世界的独特酷儿眼光。正如「我恨你的十件小事」是对于「驯悍记」的戏仿翻新一般,电影除了愚蠢欢乐的情爱颂歌,更可贵的证明了文学经典的生命可以跨越过时糟粕的阻碍,而传统言情的三角纠葛和恶毒女配则被种族歧视和阶级壁垒的浅尝辄止探讨予以化解。就像剧本密集穿插的流行文化讽喻与评论所说那样,后911的爱情喜剧不再需要故作姿态的盛大求爱场面,但恰恰是纵情应景的文艺复兴奉上这份甜蜜冷饮。这就是我们的傲慢与偏见。

  • 慈冬卉 3小时前 :

    同志版《傲慢與偏見》,愛情線寡淡如水,友情線勉強能看,可惜一眼望去,皆是同志刻板印象,或者準確點說,以刻板同志視角出發敘事,又mean又drama,某種所謂的同志主流,而其實,Howie或Will們才更像現實里的同志。同志們一樣度假才不像電影里那樣,曾經和同志好友一起出國度假過,沒有亂搞也沒有撕逼,陽光海灘美食美酒,是我最chill的假期之一。

  • 修香卉 1小时前 :

    元素和《佩小姐的奇幻城堡》很相似,但观感却比《佩小姐的奇幻城堡》差很多;此片拍的很有特摄片的感觉,奇幻和儿童的效果融合成这样导演也是尽力了。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved