夏目晶 丈夫他一定知道 高清

评分:
9.0 推荐

分类: 剧情片 中国 2013

导演: 许茹芸   

剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 力孤晴 0小时前 :

    一流的剧本和表演。师徒互为对照。年轻的徒弟入仕为官后才懂人微力薄,老师教不会他的,经历把他教会了。无力改善民生,但学过的诗文印在心里,也斩断了同流合污的可能。实现不了经世致用的理想,却能在孤独清净的生活里守心守道。知识在儒学里、在科学里,也在兹山上大大小小的鱼类中。

  • 典桐华 6小时前 :

    一部绝望与希望交织的电影。

  • 弘柔怀 2小时前 :

    不想当编剧的学者不是好作家~不得不说编剧非常具有一流研究者的眼光,挖出了丁若詮这样的宝藏人物。无论是18世纪天主教在朝的传播、实学的兴起、博物学著作的编撰,还是口头与文字、精英和俗众的交互,抑或是东亚海域的交流史,以及实学与朴学的互文、丁若詮兄弟思想的对照、中学与西学的汇流,每一个都是可以拿来写论文的题目!编剧进一步把丁若詮解读为其时代的独行者,强调天主教作为李朝时代朱子学之外士人的alternative way,非常有卡洛金兹堡的《奶酪与蛆虫》的味道了~

  • 敛瀚玥 7小时前 :

    如师所说,是昌大给了他在流放地的生活生机,兹山鱼谱对于师傅而言,我觉得是一个精力投放之处,同时也是一位学者的本性所在:研究记录。画面太美,又有意境,黑白色调又将这份镜头的美与意推上一个层次。突然想起昌大的母亲扮演者是世莉的妈妈。这部电影,演员们把黑山百姓的生活方式演得生动真实。

  • 旭锦 1小时前 :

    与思悼相比要轻松许多,黑白画面颇有山水意境,不过对昌大故事的演绎总觉得有些多余。

  • 嘉安柏 1小时前 :

    非必要不看印度电影,出发点不错,多少有点在侮辱智商,给你的美国人大哥去看吧!

  • 弦静 6小时前 :

    听村民讲述自己的遭遇 真的很难不让人破防

  • 冬婷 2小时前 :

    我们已经好久好久没有出现非武侠非官斗的古代文人电影了。

  • 东郭沛文 4小时前 :

    很俗套的传记片 套个黑白的外壳就高大上了么 而且人物高大全 没有真实感 不知道为啥分这么高

  • 宇文艳卉 0小时前 :

    《捕蛇者说》。

  • 卫福晔 0小时前 :

    读圣贤书,所学何事?而今而后,庶几无愧。文人两条路,此片意思是只有一条行得通。

  • 后伟懋 9小时前 :

    黑白中的云游动

  • 慕容婷婷 0小时前 :

    “一个人是否值得尊重不在于他有多少才能,而在于他用自己的才能去做什么。”

  • 华问梅 2小时前 :

    这生而无人权的国家,这黑白颠倒的国家。种姓制度是印度最愚蠢黑暗的统治方法,可惜的是达利特人自己都不会反抗,印度教里总觉得这世吃尽了苦,下辈子才能换来幸福。好奇怪的理念,这辈子都不修,却在为渺茫的下辈子忍耐。另:印度人打人薅头发似乎是个习惯嘛

  • 张简婷玉 1小时前 :

    非常扎实老练的剧作,解决人物的深层次矛盾铺叙地非常平滑而且深刻,每一个剧情点都卡的十分精准,简直是好莱坞剧作模板下的东方美学的传记片,精致、套路、家国情怀,然而,我们真的很需要这样的电影。

  • 司沛槐 2小时前 :

    乌贼墨放置久了,浮墨会脱落,无法看见字迹,但是倘若将纸浸入大海,字体便会再次显现出来。

  • 亓官畅然 1小时前 :

    贱民努力追寻形而上学,士大夫饱受权力之苦追寻形而下学。贱民与士大夫,你是我师,我是你师。相互学习,取长补短。黑山兹山看山是山,看山不是山,看山还是山。对于绝大多数人来说,实用的学问才更值得追寻吧。实用的学问在哪里呢,在自然间,大山海间,在民间。而不是利用权力意志洗-脑的学问。不是为王-权服务的学问。「活成不断向上飞的鹤虽也不算坏事,但是即便身上沾满污水泥浆,也选择活得像兹山一样,虽外表看着黑暗,却生机勃勃自由自在,也未尝不是有意义的事啊。」

  • 严秀梅 2小时前 :

    没想到这样一部有着文人风骨的电影,却是隔壁的韩国拍出来的。儒家士大夫的进与退,被电影道尽,既有苏轼屡遭贬谪却自得其乐的不息生命,也有“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”的胸怀。师徒二人的人生,仿佛是出世入世顺序的对调,最终即使活不成一只鹤,也能如兹山一般生机勃勃。“能看清世界,才能写得了诗。”影片摄影构图满分!

  • 厚子瑜 8小时前 :

    一曲理想主义者的悲歌:糊口易,得道难,若要济世却几乎不可能,他们只能退隐山林,享受属于他们的孤独,所谓“小隐隐于野,大隐隐于市”则是可遇不可求的一种境界。

  • 凭晓山 4小时前 :

    如果不能学以致用,那便按自己的性情活着好了。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved