剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 戴惜蕊 7小时前 :

    像少年啦飞驰,像黑鹰般坠落。(罗大佑和林强呈现最摇摆摇滚现场,阿国在堤坝上鼓着衣服和风作战最令人动容

  • 斋芳林 4小时前 :

    这个比开我车好,尤其是剧本也是Maggie自己写的,简洁得恰到好处。缺点是依然落入了某种疗伤电影的俗套,以及剧中角色、环境的神秘感都不太够。日常被拍得太平常。选角我持个保留意见,虽然大家都演得不错(包括Dakota这种本来不怎么好的女演员),但气质仿佛没有一个人是对的。Vulnerable但优雅的Jessie Buckley如何完全变成一个英国菜场大妈(no offence to Olivia, 她演菜场大妈是绝活)?我不太相信。虽然这个角色的确变了很多,但她基本的一些气质和manner还应该是持续一致的。现在两个演员扮演的两个阶段太分裂以至于我已经不相信是同一个人了。Paul Mescal也是,看似好像很符合这个角色,但实际上他没有那种seductive的气场,他还是演自己的乖乖男,那就不太对了。

  • 嵇泰清 0小时前 :

    谁说女性必须要照顾孩子,但是失去的女儿的母亲是不是也就LOST了呢?

  • 卫健行 9小时前 :

    玛吉·吉伦哈尔演蝙蝠侠最爱的女人时,我吐槽过几次导演视力有问题,给蝙蝠侠安排这么个女神。不料玛吉·吉伦哈尔的导演处女作如此惊人,开篇20分钟左右就牢牢控制住了气场,才华让她魅力四射——无关长相。//翻译成《迷失的女儿》恐怕是最贴切的。《暗处的女儿》这叫法都离题了。//影片中艾德·哈里斯说:leonard cohen以前经常来这里,跟我们一起写歌。突然, 我简直,裂了。

  • 凭晓山 1小时前 :

    看了超高糊版,有点懵,四星是因为我太爱这部片子的音乐了

  • 利承泽 5小时前 :

    算是優秀的處女作,女性觀眾尤其產生共鳴。最大的敗筆是Dakota Johnson演技差到突兀。

  • 敏尔柳 3小时前 :

    年轻的时候总以为自己是世界的主宰。

  • 斛乐家 7小时前 :

    这个阶段的年轻人最危险,没有经验也不知道天高地厚,往往会惹出大乱子。

  • 怡萱 4小时前 :

    2022-7-9

  • 商孤风 6小时前 :

    #启明会观影节#6/10。前面可以,后面就泄了。主要还是因为导演水平不行,太愚蠢了!逮着匹配剪辑用起来没完不说,还拍那么多暧昧不清的镜头,要做甚?

  • 局辰宇 4小时前 :

    孩子,没事的,一切过不去的都会过去

  • 敏柔 0小时前 :

    剧本当然OK,但落点不对,没能给科尔曼的角色足够的赋能,拍那么多达妹简直是在胡闹,主要她演得也太尬了。至于科尔曼演得好不好?当然好,但她和其他人长期不在一个频道上,同时,她这种跳脱的表演,时间一长真的很容易让人审美疲劳呐。

  • 慕寒荷 6小时前 :

    在金馬泰坦廳看完直覺好普通,在新電影的尾聲,一個好老套的混混題材,卻真有它清奇之處,一切混亂而清淡,始終搞不清楚人物關係,最後阿國怎麼會跟他大姐上床。本土片少見歐俄式錯雜繁複的敘事結構;多種口音語言交會,從尷尬感轉為日常,而何為電影何為日常,那些自然與尷尬徘徊的瞬間,阿標抱小孩唱歌,阿國、阿兜玩著槍;錯綜令它原本的平庸昇華,熟悉的侯楊鏡位,我已經開始忘記這部片的種種細節,何處深刻也想不起來了,依稀記得大家髒話真的罵得滿好,顏正國還是一樣有意思,而好多好多即將在下個世代被遺忘的面孔,已然成了這部片本質以外真正的樂趣與情懷;羅大佑與林強爽唱,片尾吳俊霖的字樣。只是小剛隔年就不在了,這部片一切的解釋,都在電影裡放棄,而留給時代了...絕美之城,台灣低配版,安啦!安非他命的安。

  • 嬴奇文 3小时前 :

    OLivia is everything ~ 女性視角鋪天蓋地,可,普通大眾已經被培育完整的“男性角度”的敘事結構,起承轉合,情緒處理讓此類片無法走“更遠”。一些女創作者也許想的比大多數男創作者更多更深,更感性或者更不把觀眾當兒童。但,現實是殘酷的,只有抵抗現實,需要更多女創作者,流媒體買更多,電影院上更多。

  • 卫秕赤 7小时前 :

    头重脚轻 科尔曼将中年女性面临的焦虑与矛盾演绎的淋漓尽致 达科塔全程陷入五十度灰模式

  • 公俊晤 8小时前 :

    配乐台语歌👍👍 罗大佑和林强那段好劲 谭志刚好帅……… 戏里戏外叹口气

  • 彩妍 1小时前 :

    全是怼脸的大特写,也能把握的很好,女演员就是女演员👏👏👏看完以后Netflix给我接着推荐的是Emily in Paris 2,这不对🙅‍♂️

  • 俞鸿德 4小时前 :

    三星半,影后表演加一分吧。

  • 勾明德 2小时前 :

    我私心的喜欢,其实一大部分喜欢还是来自埃莱娜的原著,虽然还没看到,但是一眼就能确定是她会关注到的会写作的风格。我也蛮没想到The lost daughter这个名字,其实讲的是母职惩罚的故事。除了科尔曼,尤其喜欢演young Leda的Jessie,她可真漂亮,达妹的角色外表看起来就已经产后抑郁很严重的样子了。

  • 卫童博 7小时前 :

    其实电影主旨是我们一直所缺少的,这个世界不停的在夸大“母亲”这个角色的伟大,去歌颂和赞美,却又给“母亲”戴上一个个沉重的枷锁,不断地施压和道德绑架。我们不断重复着二胎三孩,不断歌颂着伟大,从根本上就忘记了“母亲”这个角色是由人所构成的,是有自己的感情和想法的,而不单单只是生育工具和理应伟大的。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved